Friday, April 03, 2026 | |
6th Friday of LentStrict Fast | |
| Today we commemorate: | ![]() |
Daily Readings | |
| Old Testament Reading Isaiah 66:10-24 | إشعياء 66: 10-24 |
"Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her; rejoice with her in joy, all you who mourn over her; that you may suck and be satisfied with her consoling breasts; that you may drink deeply with delight from the abundance of her glory." For thus says the LORD: "Behold, I will extend prosperity to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream; and you shall suck, you shall be carried upon her hip, and dandled upon her knees. As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem. You shall see, and your heart shall rejoice; your bones shall flourish like the grass; and it shall be known that the hand of the LORD is with his servants, and his indignation is against his enemies. "For behold, the LORD will come in fire, and his chariots like the stormwind, to render his anger in fury, and his rebuke with flames of fire. For by fire will the LORD execute judgment, and by his sword, upon all flesh; and those slain by the LORD shall be many. "Those who sanctify and purify themselves to go into the gardens, following one in the midst, eating swine's flesh and the abomination and mice, shall come to an end together, says the LORD. "For I know their works and their thoughts, and I am coming to gather all nations and tongues; and they shall come and shall see my glory, and I will set a sign among them. And from them I will send survivors to the nations, to Tarshish, Put, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the coastlands afar off, that have not heard my fame or seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. And they shall bring all your brethren from all the nations as an offering to the LORD, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, just as the Israelites bring their cereal offering in a clean vessel to the house of the LORD. And some of them also I will take for priests and for Levites, says the LORD. "For as the new heavens and the new earth which I will make shall remain before me, says the LORD; so shall your descendants and your name remain. From new moon to new moon, and from sabbath to sabbath, all flesh shall come to worship before me, says the LORD. "And they shall go forth and look on the dead bodies of the men that have rebelled against me; for their worm shall not die, their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh." | 10إفرَحوا معَ أورُشليمَ واَبتَهِجوا بِها، يا جميعَ الذينَ يُحبُّونَها. إفرَحوا معَها كثيرًا، يا جميعَ النَّائحينَ علَيها، 11فتَرضَعوا وتَشبَعوا مِنْ ثَدْيِها الذي تعَزَّى، وتَمُصُّوا وتتَنَعَّموا مِنْ حليبِ مَجدِها، 12لأنَّ هذا ما قالَ الرّبُّ: «ها أنا أبسُطُ السَّلامَ علَيها كالنَّهرِ وغِنى الشُّعوبِ كجدوَلٍ فائِضٍ، فتَرضَعونَ وتُحمَلونَ في الأحضانِ، وتُدَلَّلونَ كالطِّفلِ على الرُّكبَتَينِ. 13كمَنْ تُعَزِّيهِ أمُّهُ أُعَزِّيكُم أنا، وفي أورُشليمَ أنتُم تُعَزَّونَ. 14تَنظُرونَ فتَفرَحُ قلوبُكُم، وتُزهِرُ عِظامُكُم كالعُشبِ، فيَعرِفُ الجميعُ أنَّ يَدَ الرّبِّ معَ عبادِهِ وأنَّ غضبَهُ على أعدائِهِ». 15ها هوَ الرّبُّ في النَّارِ يأتي، ومَركباتُهُ كالزَّوبَعةِ، غضَبُهُ يَنزِلُ كالجمرِ وتأنيبُهُ كلَهيبِ نارٍ. 16لأنَّ الرّبَّ بالنَّارِ والسَّيفِ يُعاقِبُ البشَرَ، ويكونُ قَتلى الرّبِّ كثيرينُ. 17وقالَ الرّبُّ: «أولَئِكَ الذينَ يُقَدِّسونَ نفوسَهُم ويُطَهِّرونَها في جنائِنِ الأوثانِ، ويسجدونَ وراءَ واحدٍ في الوسَطِ، ويأكُلونَ لَحمَ الخنزيرِ الرَّجسِ والجرَذِ، يَفنَونَ جميعًا. 18وأنا عالِمٌ بأعمالِهِم وأفكارِهِم، وسأجيءُ لأجمَعَ شَملَ جميعِ الشُّعوبِ والألسِنةِ ليَرَوا مَجدي. 19وأجعَلُ بَينَهُم آيةً، وأبعَثُ بعضَ مَنْ يَنجو مِنهُم إلى الأُمَمِ، إلى سُكَّانِ تَرشيشَ وفولَ ولودَ المُشتَهِرينَ برَمْيِ السِّهامِ، وإلى سُكَّانِ توبالَ ويادانَ والجزُرِ البعيدةِ الذينَ لم يَسمَعوا بصِيتي ولا رَأَوا مَجدي، فيُنادونَ بمَجدي بَينَ الأُمَمِ. 20ويأتونَ بجميعِ إخوَتِكُمُ المَسبيِّينَ مِنْ جميعِ الأُمَمِ تقدِمةً لي على الخيلِ والمَركباتِ والهَوادِج والبِغالِ والهِجانِ إلى جبَلي المُقَدَّسِ أورُشليمَ، كما يجيئُني بَنو إِسرائيلَ إلى بَيتي بالتَّقدِمةِ في إناءٍ طاهِرٍ 21ومِنْ هؤلاءِ أتَّخذُ كهنَةً ولاويِّينَ. 22فكما أنَّ السَّماواتِ الجديدةَ والأرضَ الجديدةَ التي أصنَعُها تدومُ أمامي، كذلِكَ تدومُ ذُرِّيَّتُكُم واَسمُكُم. 23«ومِنْ رأسِ شهرٍ إلى رأسِ شهرٍ، ومِنْ سبتٍ إلى سبتٍ، كُلُّ بشَرٍ يجيءُ ليَسجدَ أمامي. 24ويَخرُجونَ ويُشاهِدونَ جثَثَ النَّاسِ الذينَ تمَرَّدوا عليَ، لأنَّ دودَهُم لا يموتُ ونارَهُم لا تنطفئْ، ويكونونَ مَرذولينَ مِنْ جميعِ البشَرِ. |
| Old Testament Reading Genesis 49:33-50:26 | تكوين 49: 33-50: 26 |
When Jacob finished charging his sons, he drew up his feet into the bed, and breathed his last, and was gathered to his people. Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him. And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel; forty days were required for it, for so many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days. And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, My father made me swear, saying, 'I am about to die: in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.' Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father; then I will return." And Pharaoh answered, "Go up, and bury your father, as he made you swear." So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen. And there went up with him both chariots and horsemen; it was a very great company. When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he made a mourning for his father seven days. When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning to the Egyptians." Therefore the place was named Abelmizraim; it is beyond the Jordan. Thus his sons did for him as he had commanded them; for his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field at Machpelah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite, to possess as a burying place. After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father. When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil which we did to him." So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died, 'Say to Joseph, Forgive, I pray you, the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.' And now, we pray you, forgive the transgression of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him. His brothers also came and fell down before him, and said, "Behold, we are your servants." But Joseph said to them, "Fear not, for am I in the place of God? As for you, you meant evil against me; but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today. So do not fear; I will provide for you and your little ones." Thus he reassured them and comforted them. So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years. And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees. And Joseph said to his brothers, "I am about to die; but God will visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob." Then Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, "God will visit you, and you shall carry up my bones from here." So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. | 33فلمَّا فرَغَ يعقوبُ مِنْ وَصيَّتِهِ لِبَنيهِ ضَمَ رجليهِ على السَّريرِ وأسلَمَ الرُّوحَ واَنضمَ إلى آبائهِ. فاَرتَمى يوسُفُ على وجهِ أبيهِ وبَكى علَيهِ وقبَّله. 2وأوصَى أطبَّاءَهُ أنْ يُحَنِّطوا أباهُ، فحنَّطَ الأطِبَّاءُ يعقوبَ. 3واَسْتَغرَقَ تَحنِيطُه أربعينَ يومًا، وهيَ المُدَّةُ التي تكتَمِلُ فيها أيّامُ المُحنَّطينَ. وبَكى المِصْريُّونَ على يعقوبَ سَبعينَ يومًا، 4ولمَّا اَنقَضَت أيّامُ البُكاءِ على يعقوبَ قالَ يوسُفُ لأهلِ بَيتِ فِرعَونَ: «إنْ حَظيتُ برضاكُم، فقولوا على مَسامِعِ فِرعَونَ 5إنَّ أبي اَسْتَحْلَفَني وقالَ لي: حانَت ساعةُ موتي، فاَدفِنِّي في قبري الذي حَفَرْتُه لي في أرضِ كنعانَ. هُناكَ اَدفنِّي والآنَ أنا ذاهبٌ، فأدفِنُ أبي وأرجعُ». 6فكانَ جوابُ فِرعَونَ: «إذهَبْ واَدفِنْ أباكَ كما اَسْتَحلَفَكَ». 7فصَعِدَ يوسُفُ لِيَدفِنَ أباهُ، وصَعِدَ معَهُ جميعُ رجالِ حاشيةِ فِرعَونَ وكبارِ أهلِ بَيتهِ، وجميعُ أعيانِ مِصْرَ، 8وجميعُ أهلِ بَيتِ يوسُفَ وإخوتُه وأهلُ بيتِ أبيه بعدَما تَركوا عيالَهم وغنَمَهم وبقَرَهم في أرضِ جاسانَ. 9وصَعِدَتْ معَ يوسُفَ مَركباتٌ وفُرسانٌ، فكانَ المَوكِبُ عظيمًا جدُا. 10فلمَّا وصَلُوا إلى بَيدَرِ أطادَ الذي في عَبْرِ الأردُنِّ نَدَبُوه هناكَ كثيرًا جدُا، وأقامَ لَه يوسُفُ مناحَةً سَبْعَةَ أيّامِ. 11ورأى سُكانُ أرضِ كنعانَ المناحَةَ في بَيدَرِ أطادَ فقالوا: «هذِهِ مناحَةٌ عظيمَةٌ لِلمِصْرِيِّينَ». فسُمِّيَ المَوضِعُ بالعِبريَّةِ آبلَ مِصْرايمَ، وهوَ في عَبْرِ الأردُنِّ. 12وعَمِلَ لَه بَنُوه كَما أوصاهُم، 13فحَمَلُوهُ إلى أرضِ كنعانَ ودَفَنوه في مَغارَةِ حقلِ المَكفيلَةِ ، تُجاهَ مَمْرا، وهيَ التي اَشتراها إبراهيمُ معَ الحقلِ مِنْ عِفرونَ الحثِّيِِّ مُلْكًا لِقبرٍ. 14ثُمَ رجعَ يوسُفُ إلى مِصْرَ بَعدَ أنْ دَفَنَ أباهُ، هوَ وإخوتُه وسائرُ مَنْ صَعِدَ معَهُ لِدَفنِ أبيهِ. 15فلمَّا رأى إخوةُ يوسُفَ أنَّ أباهُم ماتَ قالوا: «لعلَ يوسُفَ حقَدَ علَينا فيُجازِيَنا الآنَ على الشَّرِّ الذي فَعَلْناه بِهِ». 16فأرسلوا مَنْ يقولُ لِيوسُفَ: «أوصانا أبوكَ قبلَ مَوتِه قالَ: 17قولوا ليوسُفَ: اَغفِرْ لإخوتِكَ ذنبَهُم وخطيئَتَهُم فهُم حَقُا أساؤُوا إليكَ، والآنَ نتَوَسَّلُ إليكَ أنْ تغفِرَ ذنبَ عبيدِ إلهِ أبِيكَ». فبَكى يوسُفُ حينَ بلَغَهُ هذا الكلامُ. 18وجاءَ إخوتُه بِأنفُسِهِم فاَرتَمَوا بَينَ يَدَيهِ وقالوا: «ها نحنُ عبيدٌ لكَ». 19فقالَ لهُم يوسُفُ: «لا تخافوا. هل أنا مكان اللهِ؟ 20الشَّرُّ الذي أرَدتُموه لي أرادَهُ اللهُ خيرًا كما ترَونَ، لِيُنقِذَ حياةَ كثيرٍ مِنَ النَّاسِ . 21والآنَ لا تخافوا. أنا أعولُكُم أنتُم وعيالُكُم». وعَزَّاهُم وطيَّبَ قلوبَهُم. 22وأقامَ يوسُفُ في مِصْرَ، هوَ وأهلُ بيتِ أبيهِ، وعاشَ مئةً وعشْرَ سِنينَ. 23ورأى يوسُفُ مِنْ بني أفرايمَ الجيلَ الثَّالثَ، وأيضًا بَنو ماكيرَ بنِ منَسَّى وُلِدُوا على رُكبَتَيهِ. 24وقالَ يوسُفُ لإخوتِهِ: «حانَت ساعةُ موتي، واللهُ سيَذكُرُكُم بالخير ويُخرِجكُم مِنْ هذِهِ الأرضِ إلى الأرضِ التي أقسَمَ علَيها لإبراهيمَ وإسحَقَ ويعقوبَ». 25واَستَحلَفَ يوسُفُ بَني إِسرائيلَ إخوتَه وقالَ: «حينَ يَذكُرُكُمُ اللهُ بالخيرِ خذوا عِظامي معَكُم مِنْ هُنا». 26وماتَ يوسُفُ وهوَ اَبنُ مئةٍ وعشْرِ سنينَ، فحَنَّطُوهُ ووَضَعُوه في تابوتٍ بِمِصْرَ.
|
| Old Testament Reading Proverbs 31:8-31 | أمثال 31: 8-31 |
Open your mouth for the dumb, for the rights of all who are left desolate. Open your mouth, judge righteously, maintain the rights of the poor and needy. A good wife who can find? She is far more precious than jewels. The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain. She does him good, and not harm, all the days of her life. She seeks wool and flax, and works with willing hands. She is like the ships of the merchant, she brings her food from afar. She rises while it is yet night and provides food for her household and tasks for her maidens. She considers a field and buys it; with the fruit of her hands she plants a vineyard. She girds her loins with strength and makes her arms strong. She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out at night. She puts her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. She opens her hand to the poor, and reaches out her hands to the needy. She is not afraid of snow for her household, for all her household are clothed in scarlet. She makes herself coverings; her clothing is fine linen and purple. Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. She makes linen garments and sells them; she delivers girdles to the merchant. Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come. She opens her mouth with wisdom, and the teaching of kindness is on her tongue. She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness. Her children rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her: "Many women have done excellently, but you surpass them all." Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD is to be praised. Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates. | 8إفتَحْ فَمَكَ دِفاعًا عَنِ المُتألِّمينَ، وعَنْ حُقوقِ جميعِ المُهمَلينَ. 9إفتَحْ فَمَكَ واَحكُمْ بالعَدلِ وأنصِفِ المِسكينَ والبائِسَ. 10المَرأةُ القديرةُ مَنْ يَجدُها؟ قيمَتُها تفوقُ الَّلآلئَ. 11إليها يَطْمَئِنُّ قلبُ زَوجها، فلا يُعوِزُهُ مَغنَمٌ. 12تَحمِلُ لَه الخيرَ مِنْ دونِ الشَّرِّ، طُولَ أيّامِ حياتِها. 13تَطلُبُ صُوفًا وكتَّانًا وتَعملُ بِيَدَينِ راضيَتَيْنِ، 14فتكونُ كالسُّفُنِ التِّجاريَّةِ، تَجلِبُ طَعامَها مِنْ بعيدٍ. 15تقومُ قبلَ طُلوعِ الفَجرِ لتُهَيِّئَ لأهلِ بَيتِها طَعامًا، ولِخادِماتِها عمَلاً. 16تتَأمَّلُ حَقلاً فتَشتَريهِ، وبِثَمَرِ يَدَيها تَغرِسُ كرمًا. 17تتَزَنَّرُ بالقُوَّةِ وتُشَدِّدُ ذِراعَيها. 18تَرَى أنَّ تِجارَتَها رابِحةٌ، فسِراجها لا يَنطَفِئْ في اللَّيلِ. 19تُلقي يَدَيها على المِكَبِّ، وتُمسِكُ بِكفَّيها المِغْزَلَ. 20تَبسُطُ كفَّيها إلى المِسكينِ،وتمُدُّ يَدَيها إلى البائِسِ. 21لا تَخافُ على أهلِ بَيتِها مِنَ الثَّلْج، فكُلُّ واحدٍ يَلبَسُ حُلَّتَينِ. 22تَصنَعُ لِنَفْسِها أغطيَةً مُوَشَّاةً، وتَلبَسُ الدِّيباج والأرجوانَ. 23زَوجها مَعروفٌ في المَجالِسِ، وهوَ مِنْ مَشايخ البلدِ. 24تَصنَعُ قُمصانًا وتَبيعُها، وتَعرِضُ أحزِمَةً على التَّاجرِ. 25تَلبَسُ العِزَ والبَهاءَ، وتَضحَكُ على الأيّامِ الآتيةِ. 26تَفتَحُ فَمَها بالحِكمةِ، وفي لِسانِها كَلامُ المَعروفِ. 27تُراقبُ سُلوكَ أهلِ بَيتِها، ولا تَأكُلُ خبزَ البِطالَةِ. 28يَنهَضُ أولادُها فيُبارِكونَها، وزَوجها يَمدَحُها فيقولُ: 29«نِساءٌ كثيراتٌ أظهَرنَ قُدْرةً، وأنتِ تَفَوَّقْتِ علَيهِنَّ جميعًا». 30الحُسْنُ غُرورٌ والجمالُ باطِلٌ، وللمَرأةِ التي تَخافُ الرّبَّ كُلُّ المديحِ. 31فأعطُوها مِنْ ثمَرِ يَدَيها، ولتَمدَحْها أعمالُها في المَجالِسِ.
|
The readings and listing of saints for the day are calculated by and made available through the Online Chapel of the Greek Orthodox Archdiocese of America (www.goarch.org/chapel). The scripture readings in English are from the Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, and 1971 National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide. | |

